「ギャッベ」なのか「ギャベ」なのか問題
- 2018.01.29
- コラム
こんにちは!ヨシカワです!
今回は「ギャッベなのかギャベなのか問題」についてです。
これは読み方の違いですね。
1、そもそもギャッベって何?
ギャッベについては散々ブログでご紹介していますが、あらためて
ギャッベとは
ペルシャ語で目が粗くて毛足が長い絨毯を意味する。 ギャベともいう。 イラン・イスラム共和国の南西部に位置するシラーズ州を遊牧する部族カシュガイ(カシュカイ)族(en)、ルリ族(en)などによって織られる遊牧民の手織り絨毯の略称である。
wikipedia参照
もうウィキペディアにギャベともいうと書いてありますね。
要するに、呼び方はどっちでもいいということです。
「ギャッベ」も「ギャベ」も正解
2、なぜ呼び方が2種類あるのか
これは英語のせいです。
ギャッベの英語のつづりは「GABBEH」です。
同じアルファベットが2つ続いた時は「ッ」をいれて読みますよね。
だから、日本では「ギャッベ」と記載されていることが多いです。
イランでは「ギャベ」や「ガベ」と発音されています。
日本でも会話中では「ギャベ」と言われることが多いです。
全然関係ないですが他にも
スペイン語で「バー」のことを日本では「バール」と言いますが、
スペインでは「バル」と言います。
イタリア語やイタリア語で「家」のことを日本では「カーサ」と言いますが、
イタリアやスペインでは「カサ」と言います。
このように日本では発音が少し違うようです。
まとめ
「ギャッベ」でも「ギャベ」でもどっちでもいい!
日本では「ギャッベ」と言われることが多い
イランでは「ギャベ」や「ガベ」
-
前の記事
「絨毯」の漢字の意味を考える。 2018.01.28
-
次の記事
カーペットやラグの上はスリッパを履いたままか問題 2018.01.30