「ギャッベ」なのか「ギャベ」なのか問題

「ギャッベ」なのか「ギャベ」なのか問題

こんにちは!ヨシカワです!

 

今回は「ギャッベなのかギャベなのか問題」についてです。

 

これは読み方の違いですね。

 

1、そもそもギャッベって何?

ギャッベについては散々ブログでご紹介していますが、あらためて

 

ギャッベとは

ペルシャ語で目が粗くて毛足が長い絨毯を意味する。 ギャベともいう。 イラン・イスラム共和国の南西部に位置するシラーズ州を遊牧する部族カシュガイ(カシュカイ)族(en)、ルリ族(en)などによって織られる遊牧民の手織り絨毯の略称である。

wikipedia参照

 

もうウィキペディアにギャベともいうと書いてありますね。

 

要するに、呼び方はどっちでもいいということです。

 

「ギャッベ」も「ギャベ」も正解

2、なぜ呼び方が2種類あるのか

これは英語のせいです。

ギャッベの英語のつづりは「GABBEH」です。

同じアルファベットが2つ続いた時は「ッ」をいれて読みますよね。

 

だから、日本では「ギャッベ」と記載されていることが多いです。

 

イランでは「ギャベ」や「ガベ」と発音されています。

日本でも会話中では「ギャベ」と言われることが多いです。

 

全然関係ないですが他にも

スペイン語で「バー」のことを日本では「バール」と言いますが、

スペインでは「バル」と言います。

イタリア語やイタリア語で「家」のことを日本では「カーサ」と言いますが、

イタリアやスペインでは「カサ」と言います。

 

このように日本では発音が少し違うようです。

 

まとめ

「ギャッベ」でも「ギャベ」でもどっちでもいい!

日本では「ギャッベ」と言われることが多い

イランでは「ギャベ」や「ガベ」